Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

[COLLABORATIVE WORK] Translate titlegen.dat in French / Traduire titlegen.dat en français

Hello everybody,

I would like to start translating titlegen.dat in french, but it is a tedious task (almost 1500 lines to translate !).
Since I don't have a lot of time to spend on it per day (just like you, I guess !), I propose to all people of good will to participate in the translation of this file, in order to make it ultimately available to the community.
I plan to work at a rate of 20 lines per day. The more we will be, the faster we will be able to benefit from a functional file !
There are only two conditions, which go without saying: Mastering both French and English. I'm not talking about using DeepL, you really need to master these two languages, because some translations are difficult to transcribe.

You can find it in C:\Users\Username\AppData\Roaming\GSA Content Generator\Lang_Data\en\

If some of you wish to participate, I will PM you a link to a Google Doc file (I won't leave it here so that this file won't be edited by ill-intentioned people).

Thank you to all those who will participate!
And of course, you are free to participate at your own pace!

See you soon :)

----------

Bonjour à tous,

Je souhaiterai débuter la traduction de titlegen.dat en français, mais il s'agit d'une tâche fastidieuse (quasiment 1500 lignes à traduire !).
Vu que je n'ai pas énormément de temps à y consacrer par jours (tout comme vous je suppose !), je propose à toutes les personnes de bonne volonté de participer à la traduction de ce fichier, afin de le mettre in fine à la disposition de la communauté.
Je compte m'astreindre à un rythme de 20 lignes par jours. Plus nous serons nombreux, plus vite nous pourrons bénéficier d'un fichier fonctionnel !
Il n'y a que deux conditions, qui vont de soi : Maîtriser le français et l'anglais. Je ne parle pas d'utiliser DeepL, il faudra vraiment maîtriser ces deux langues, car certaines traductions sont ardues à transcrire.

Vous pourrez le trouver dans C:\Users\Nom d'utilisateur\AppData\Roaming\GSA Content Generator\Lang_Data\en\

Si certains d'entre vous désirent participer au projet, je vous communiquerai en MP un lien vers un fichier Google Doc (je ne le laisse pas traîner ici pour que ce fichier ne soit pas édité par des personnes mal intentionnées).

Merci à tous ceux qui seront partant !
Et bien entendu, vous êtes libre de participer à votre rythme !

À bientôt :)

Comments

  • SvenSven www.GSA-Online.de
    thanks, I hope ppl will contribute. I don't speak that language so every help is really appreciated.
  • hello,
    can you tell me why translate this file?
    what is the point?
    Isn't it useful for another language?

    Yours sincerely
  • SvenSven www.GSA-Online.de
    That file contains english templates to create your title. Of course you need that translated to the target language other than english.
  • thank you on the other hand I do not find this file can you help me ?

    you have to create a new file then with the FR translation.
    Because if you use English from time to time .

    thank you 
  • SvenSven www.GSA-Online.de
    edited November 12
    cd %appdata%\gsa content generator\lang_data\en\
    notepad titlegen.dat

  • thnak you 
  • royalmiceroyalmice WEBSITE: ---> http://asiavirtualsolutions.com | SKYPE:---> asiavirtualsolutions
  • SvenSven www.GSA-Online.de
    @royalmice ; Im afraid that this is not good enough. You probably took the whole document and translated it as it is. That however has many drawbacks:
    • due to spin syntax, the translator does not know the sentence meaning and will destroy the resulting translation
    • many parts are simply not translated
    • some have no macro for the keyword in it
    • some macros are translated as well
    • sometimes only parts of the spin syntax are translated
  • royalmiceroyalmice WEBSITE: ---> http://asiavirtualsolutions.com | SKYPE:---> asiavirtualsolutions
    Sven said:
    @royalmice ; Im afraid that this is not good enough. 

    I agree...
  • it is necessary to refine as time goes by.
  • FrancoisKFrancoisK Paris
    edited November 14
    Bonjour à tous,
    J'en ai fait titlegen.dat et aussi un dictionnaire spécifique au marketing
    Avec plaisir de le partager ici :)

    I made titlegen.dat and also a dictionary specific to marketing
    With pleasure to share it here :)

    Francois


  • Hey,

    The file has been automatically translated, hasn't it ?
    This will be useful until I have completed the manual translation, which will take a long time...
    Thanks !
  • FrancoisKFrancoisK Paris
    edited November 14
    Minidou said:
    Hey,

    The file has been automatically translated, hasn't it ?
    This will be useful until I have completed the manual translation, which will take a long time...
    Thanks !

    70% of the file has been translated and enriched for the marketing sector.

  • Ready to work on it too ;)
  • FrancoisKFrancoisK Paris
    edited November 17
    DrGeek said:
    Ready to work on it too ;)

    Hello @DrGeek ,

    For the moment, he is specialized in marketing
    The objective is to be able to structure it in masculine, feminine according to the keywords to be used.
    For the variables, it will be easy to replace them by profession.
    Example {prospect|client] by {xxx|yyyy}

    Same, I have a dictionary and I don't know how to merge/edit it with an external program.

    Hello,
    Pour le moment, il est spécialisé marketing
    L'objectif est de pouvoir le structurer en Masculin, féminin en fonction des keywords à utiliser.

    Pour les variables, ça sera simple de les remplacer par métier
    Exemple {prospect|client} par {xxx|yyy}

    Idem, j'ai un dictionnaire par je ne sais pas comment le fusionner / editer avec un programme externe

  • fravelfravel France
    edited November 20
    Hello, you can also generate your content in english and then translate it in French.

    I'm french and i can contribuate (~ 15 lines per day ), it will be more convenient to use a collaborative tool like Github. :)
  • fravel said:

    I'm french and i can contribuate (~ 15 lines per day ), it will be more convenient to use a collaborative tool like Github. :)
    Hello @fravel

    I'm not a Github expert
    Can you us create it?
    Sure, it would be easier to make modifications and add sections.

    Je ne suis pas un expert de Github
    Peux tu nous aider a le créer ?

    Effectivement, ça serait plus simple pour y apporter des modifications et y ajouter de sections

    Francois

  • Yes,  I will create a Github repository tomorrow

    I'll let you know when it's done.


    Oui, demain je vais crééer un répertoire sur Github

    Je vous tiendrais au courant quand cela sera fait


  • Top, merci
    Thank you :)
  • Hello,

    I've created the repository on Gitlab (not github but it is almost the same tool)


    Here is a guide that explain you how to edit the Titlegen.dat file =>



    Thanked by 2Sven FrancoisK
  • Hello @fravel

    Thank you for your work.:)
    It is not also possible to add my file which is already done for the ''marketing'' part and complete it with other sections?

    Merci pour ton travaille.
    Ce n'est pas aussi possible d'ajouter mon fichier qui est déjà fait pour la partie ''marketing'' et le compléter avec d'autres sections ?
    Francois

Sign In or Register to comment.