No translation languages work besides DE
Hey @sven,
I'm not sure if I'm going crazy or what, but no other translation macro languages work besides DE.
I have tested 10+ languages, all fail except German. Is this a bug or am I doing something wrong here? I also tried without the "en" in the middle, they still all fail.
Please confirm you can re-create this bug.
Thanks!
I'm not sure if I'm going crazy or what, but no other translation macro languages work besides DE.
</code>#trans_en_de Your privacy is important to us. #notrans Output: Ihre Privatsphäre ist uns wichtig. </pre><pre class="CodeBlock">#trans_en_nl Your privacy is important to us. #notrans Output: Your privacy is important to us. </pre><pre class="CodeBlock"><code>#trans_en_es Your privacy is important to us. #notrans Output: Your privacy is important to us.
#trans_en_pl Your privacy is important to us. #notrans Output: Your privacy is important to us.
I have tested 10+ languages, all fail except German. Is this a bug or am I doing something wrong here? I also tried without the "en" in the middle, they still all fail.
Please confirm you can re-create this bug.
Thanks!
Tagged:
Comments
"200b200b" appear in several articles when translating.
I can't find any correlation for words that causes it to happen.
I haven't seen any other weird characters besides this one. Different words output the character in different languages, in PL, I was translating a privacy policy and this section caused it.
Use this code to see the bug:
In NL, translating the same privacy policy, it appeared in this section:
Anything you translate after a "!" will not translate. It doesn't even get sent for translation.
I just got done with several hours of translation... now I have no idea what parts of my content weren't translated -_-;
It may not even only be after "!". It seems on some translations, random "last sentences" of a paragraph are removed. But the same bug can be triggered 100% of the time by using a short word as a sentence.
Also, not even sentence after "!" is removed, but again it triggers every time when using a short sentence with a "!".
------
Another bug I caught while doing some translations is that anytime there as a character such as:
SER will not translate any sentence that includes those symbols. Not too big of a deal as I removed them from my content before translating, but, just letting you know.
Also, not *every* sentence after "!" is removed, but again it triggers every time when using a “short sentence” with a "!" at the beginning of a paragraph.
If you translate a single word, the translation often makes mega long, and adds "noun" or "verb" to it.
Take this for example:
Read that 'meaning'... what in the world is happening there? Some adult words, really awkward.
Note: This only happens when translating single words, it doesn't seem to happen in sentences. It also doesn't happen if I use the translate manually or the API. Only translating through SER.
Note #2: The reason I'm using SER for this specific set of translations, is because of the brilliant way you've implemented the #trans #notrans macros. I'm actually translating entire pieces of content while inside a PHP file (replacing < and > with < and > so the outputs are proper)... saving me many, many hours.
Update: The sporadic behavior / adding adult words etc is only happening in 13.79. The issue with adding "adjective" "noun" on the end of single words still occurs in 13.78, but the wild behavior with adding adult words doesn't.
Here are the outputs from 13.78.
Any idea what would be causing this extremely weird issue?
I sent a donation your way, hopefully it will pay for a little bit of time debugging this.
Thanks again man.
Edit: This also happens in 13.79. Let me see if it's something in my article causing it... I've only seen it when using #trans_en_no and #trans_en_pt.
Odd, the issue can only be replicated on Norwegian and Portuguese translations. Could possibly be more, but I tested some and they all worked.
Seems to be something weird with Norwegian and Portuguese only... at least far as I can tell.
I can use a ghetto technique of putting #notrans #trans_en_no after every sentence, but otherwise, in most cases only 1 sentence gets translated.
One correlation I've found is that it happens on longer sentences, but only on NO/PT. On other languages, the full sentence is translated, so I know it's nothing to do with the sentence length.
It seems to be related to sentence length. However, the length is not an issue in the other languages, as I can take the exact same sentence, switch the language, and it translates properly.
Testing some things now. Seems random, from what I can tell, definitely something to do with sentence length, but the exact same sentences translate properly in other languages with the same proxies.
I've tested many different hypothesis here.
1) Sentence length. NO/PT cut off after exactly 264 (English) characters. NO/PT also only translates the first sentence in many outputs.
Status: failed.
Other languages can handle sentences well over this length without a problem. Other languages also always translate all sentences.
2) Output length. NO/PT cut off the output after X characters, or only translate 1 sentence.
Status: failed.
Other languages output paragraphs / sentences that are much longer without any issue.
3) Special character or something.
Status: failed.
Scanned for every special character. None are present.
4) Proxies.
Status: failed?
Tried with only a few proxies checked, and proxies completely disabled. Same result. However being that I occasionally get a proper output, it could be related. Still doesn't explain why the issue only occurs on NO/PT.
5) Google messing with me?
Status: Not sure?
It would seem that if other languages translate 100% properly, that it isn't related to G. Although, it's impossible to prove it either way.
6) Cache
Status: ... Half-Passed?
Removing cache from Chrome and clearing using CCleaner resulted in a proper output in both NO and PT. However, it seems random. Doing the same thing again resulted in wrong outputs. It seems random, but it only occurs on NO/PT. No other languages from what I can tell.
But, other than this issue with NO/PT... everything else is working perfectly. Someone who competes in these markets wouldn't eventually notice their link-article sentences were being cut off and not translating.
If you can just figure out this last issue, everything will be working fantastically.
Jeez... testing more now, it's literally 10x faster now, excellent work Sven thank you so much as always.
Sending another donation your way.